中法纵横携手法国核心期刊《戏剧史》杂志,法兰西大学,法国舞台艺术史研究中心共同编辑出版的第271期期刊:“当代华语戏剧”专号已在巴黎正式出版,并在法国各大文学类书店上架,本期期刊为《戏剧史》杂志创刊以来,首次对华语世界,两岸三地戏剧的全面关注,该专号目前已被法国国家图书馆以及众多有戏剧研究方向的法国高校图书馆所收藏。
《戏剧史》学术杂志简介
法国学术期刊《戏剧史》创刊于1948年,受法国文化部艺术创作司和法国国立图书馆大力支持。《戏剧史》为季刊,旨在传承从中世纪至今的舞台艺术史。该期刊为季刊,是法国戏剧界最权威的核心期刊,每三个月发表一期,大多数发表文章为世界首发。
《戏剧史》主席:马赛尔.波佐奈 (前法兰西喜剧院院长,前巴黎高等国立戏剧学院院长,法国著名表演艺术家,导演)
《戏剧史》主编 :露丝-玛丽.牧杜爱(前法国文化部资深顾问,世界青少年戏剧协会创始人)
《戏剧史》编委成员:Cécile Falcon, Clément Hervieu-Léger, Joël Huthwohl, Rose-Marie Moudouès, Denis Podalydès, Martial Poirson, Jean-Claude Yon,Olivier Bara, Marco Consolini, Marion Denizot, Alice Folco, Pierre Frantz, Pascale Goetschel, Isabelle Moindrot, Pascal Ory, Jean-Pierre Sarrazac, Junho Choe (韩国), Mara Fazio (意大利), Cristina Grazioli (意大利), Albert Gier(德国),Yves Jubinville (魁北克), Jeffrey Ravel (美国)。
鉴于每一位成员都是让人高山仰止的戏剧界和学术界精英,每个人的简历都够出一期公众号了,我们在此就不一一介绍了。
“当代华语戏剧”专号
本期专号由中法纵横协会主席,法国资深教授Christian Biet 以及中法纵横协会会长,索邦大学戏剧学博士王婧共同策划主编。“当代华语戏剧”期刊之所以能够顺利在法国出版,并产生影响力,要得益于每一位作者和译者的付出,中法纵横也想借此机会向他们致以最深的敬意和感谢。感谢作者(按拼音顺序排序):Christian BIET教授, 宫宝荣教授,郭斯嘉副教授,黄叔屏博士,黄盈导演,吕效平教授,Alain MILON教授,Ivan Ruvidith(卢逸凡)副教授,宋宝珍教授,邵泽辉导演,张先教授,许绿伦编剧,邹元江教授,周靖波教授,青年学者及博士:王婧,王世偉,王菀如,王晓鑫。
感谢翻译:Joachim BOITTOUT , 李佳颖,刘泉,罗仕龙,Justine ROCHOT,张茜茹。
“当代华语戏剧” 文章大纲摘要(中法文)
©Musée du Théâtre de l’art du Peuple de Pekin
©Meng Jinghui studio
序言:论两岸三地当代戏剧的几个方面
作者:Christian BIET 王婧
这里所说的戏剧特指华语戏剧,它是多元的。因为无论从演出作品的美学角度还是政治角度,它们的多样性都非常显著。是偏重经典保留剧目还是当代戏剧作品;是将传统剧目原封不动地保留,奉为文化遗产,还是为之注入新的活力和生机;是发展盈利的商业娱乐戏剧,还是需要资金支持的实验戏剧;是在自由创作的基础上享受政府补贴,还是由国家全额资助但受其监管;是靠艺术基金会支持,还是依赖商业赞助;是向全世界特别是向西方世界的文化全面开放,还是致力于发展本民族文化;是进行文化大一统,还是认同因地理区域的差异而形成的文化多样性。华语戏剧犹豫着,还未做出自己最终的选择。
Introduction : Quelques aspects du théâtre contemporain en République Populaire de Chine, en République de Chine et dans la région administrative chinoise de Hong Kong.
Le théâtre ici traité est le théâtre en langues chinoises, au pluriel, car la diversité esthétique et politique de ces spectacles est très importante. Théâtre de répertoire ou théâtre contemporain, patrimonialisation ou dynamisme du répertoire, divertissement commercial rentable ou théâtre expérimental financièrement soutenu, théâtre subventionné et libre ou théâtre d’Etat surveillé, mécénat ou sponsoring, ouverture aux cultures du monde (surtout occidental) ou volonté de promouvoir une culture nationale, unification du champ culturel ou reconnaissance d’une série de cultures sur plusieurs territoires, le spectacle en langues chinoises hésite et n’a pas encore choisi.
©Denis Rion
《论中国当代戏剧舞台》
作者:邵泽辉 翻译:李佳颖
这篇文章概括总结了中国大陆戏剧的三大类型 :主旋律类戏剧或者说是代表着国家主流意识形态的戏剧作品,还有被称作“商业性“戏剧的第二种类型,以及目前发展举步维艰的独立性实验戏剧。如果说这三种戏剧类型曾经有过一段相互渗透影响的共存发展时期,我们很遗憾地看到,在今天,商业戏剧的迅猛发展正不时地弱化着戏剧的思想性和反思精神。
Regard sur la scène contemporaine chinoise
Cet article fait le point sur les trois tendances du théâtre de Chine continentale : les créations de la « mélodie principale » autrement dit le théâtre soumis au regard de l’Etat, celles qu’on peut qualifier de « commerciales » et le théâtre indépendant, ou expérimental, qui a du reste bien du mal à vivre. S’il y a eu, longtemps, une certaine porosité entre ces trois catégories, on peut regretter que le théâtre commercial, pour l’instant, s’impose parfois au détriment de la réflexion et tout simplement de la pensée.
戏剧,中国戏剧,台湾戏剧,华语戏剧…?
作者:Alain Milon
1.从殖民到解殖–胡撇仔戏的意义演变 作者:黃叔屏
2.京剧在台湾的发展与演变 作者:王菀如
3.1985年后前卫剧场在台湾的发展 作者:王世偉
4.专访沙丁庞克剧团团长 —马照琪 作者:王菀如在对法国
七十年代知识分子的东方学解读做出质疑后,这几篇文章旨在对台湾戏剧的独特性以及中国传统戏剧对它的影响做出思考。思索从对胡撇仔戏发展演变开始,又谈到到中国戏曲在台湾本土化的问题,再到上世纪八十年代的台湾前卫戏剧。最后将目光聚焦在一个受东西方戏剧双重影响的新锐剧团:沙丁庞克剧团。
Théâtre, théâtre chinois, théâtre taïwanais, théâtre en langue chinoise…?
1.De la colonisation à la décolonisation : L’évolution de la signification de l’Opélà-hì Huang Shu-Ping
2.L’introduction et l’évolution de l’opéra de Pékin à Taïwan Wang Wan-Ju
3.Émergence du théâtre d’avant-garde à Taïwan depuis 1985 Wang Shih-Wei
4.Dialogue avec Ma Chao-Chi Propos recueillis par Wang Wan-Ju
Après avoir interrogé la lecture orientaliste des intellectuels français des années soixante-dix, l’intention de ces articles est de réfléchir sur la spécificité du théâtre taïwanais par rapport à l’influence qu’exerce le théâtre traditionnel chinois. Ce parcours s’organise autour d’une réflexion sur l’évolution de l’Opélà-hi, sur l’opéra chinois tel que la culture taïwanaise se l’approprie, mais aussi autour de l’avant-garde théâtrale taïwanaise des années quatre-vingt. L’ensemble se termine par un regard sur une compagnie théâtrale innovante : le théâtre de la Sardine, théâtre qui croise les influences occidentales et extrême-orientales.
©Li Songshu
©Li Songshu
今日香港戏剧
作者:宋宝珍 翻译:刘泉
在对香港戏剧的历史(从1841年起)和香港戏剧的特点做了回顾后,这篇文章对1997年回归大陆后的香港戏剧的变迁以及演变方式进行了论述。今日,香港戏剧的发展如火如荼,但不得不承认,大当其道的依然是商业戏剧,但亦有不向商业性妥协的团体,如香港话剧团,文章对香港话剧团的几部代表作品进行了分析。是应该及时地对历史,戏剧以及政治之间的关系进行思考。
Le Théâtre à Hong Kong aujourd’hui
Après avoir rappelé l’histoire (depuis 1841 et surtout 1909) et les spécificités du théâtre de Hong Kong, cet article s’interroge sur la manière dont les spectacles ont évolué depuis 1997, année du rattachement de Hong Kong à la Chine continentale. Si, lors même que le théâtre tend à se développer considérablement dans notre période contemporaine, il faut bien admettre que les formes commerciales dominent, on peut aussi noter qu’il existe bien des pôles de résistance, dont le Hong Kong Repertory Theatre dont cet article donne quelques exemples de mise en scène, car il reste urgent de penser les rapports entre l’histoire, le théâtre et la politique.
©LI Yannian
当代物偶观念:走出二十世纪偶戏传统——基于两岸三地戏剧创作的多案例研究
作者:王晓鑫 翻译:罗仕龙
三位活跃于当代华语剧场的导演—马路(中国大陆)、黄俊达(香港)、郑嘉音(台湾)—为我们呈现了今日偶戏艺术在实践中的风貌。曾经被认为逐渐式微,淡出人们视线的偶戏,在今天出现了多种新颖的形式与新的思考角度,并得以焕发出与往昔截然不同的发展趋势,彻底脱离幻觉的追求与现实主义美学,也不再局限于儿童偶戏的创作。正是在偶戏的公开演出实践过程中,对于表演技巧的重新要求与掌握,带来了偶戏舞台上的革新机遇。
La marionnette contemporaine en Chine continentale, à Hong Kong et à Taïwan
Trois des metteurs en scène contemporains les plus dynamiques du monde chinois, Ma Lu (Chine continentale), Ata Wong Chun Tat (Hong Kong) et Cheng Chia-yin (Taïwan) font le point sur l’art marionnettique tel qu’il est pratiqué aujourd’hui. Après qu’on a pu croire à une lente disparition, il apparaît que des formes nouvelles, de nouvelles pistes de réflexion apparaissent et qu’on peut mettre au jour une tendance très nette à s’éloigner de l’illusion, du réalisme et de l’art pour enfants. C’est dans la pratique ostensible du métier, la revendication d’une technique qu’une innovation advient.
©SDAC
论中国历史与传统在上海当代戏剧中的地位与被处理方式
作者:Ivan Ruviditch
本文介绍了几部由上海话剧艺术中心新近排演的剧目。上海话剧艺术中心是上海最主要的戏剧制作机构。本文不涉及商业剧或娱乐剧,而主要探讨上海话剧艺术中心所排演的有关古代中国、中国传统神话传说以及革命时期的中国的历史剧。在戏剧中常被视为配角的“历史”,在这类剧中成为文化与主流政治的载体,而这种“剧中史”时常被改写或是被工具化——它承载了重新将某些儒家思想甚至是中国文化发扬光大的功能。然而,由于需要满足各种政治上的需求,历史剧无法真正大展拳脚。在此种情况下,不仅中国历史的题材变得更加贫乏,当代戏剧对其的功利性处理方式也推迟了一种真正的艺术性戏剧的诞生。
La place et le traitement de l’histoire et des traditions chinoises dans le théâtre contemporain de Shanghai
Cet article présente un certain nombre de pièces produites dernièrement par le Centre d’art dramatique de Shanghai, la principale institution théâtrale de la ville. Il s’intéresse plus particulièrement aux pièces historiques, et non aux pièces plus commerciales, ou de divertissement, portant sur la Chine ancienne ou mythique et sur la période révolutionnaire. L’Histoire, souvent traitée comme un faire-valoir, y revêt un enjeu culturel et politique majeur: tantôt réécrite, tantôt instrumentalisée, elle permet de remettre à l’honneur une certaine idée du confucianisme ou de servir, croit-on, le rayonnement culturel chinois. Mais à force de se plier à diverses injonctions politiques, non seulement l’histoire chinoise s’appauvrit mais son traitement retarde l’éclosion d’un véritable théâtre d’art.
©Yvonne Chan
©Yvonne Chan
如何在今日传承昆曲?
作者:邹元江 翻译:张茜茹
本文探讨的是中国戏曲中的一种——昆曲,在今日中国的传承。虽然昆曲于2008年被联合国教科文组织评为人类非物质文化遗产,其传统的表演艺术却逐渐无以为继。面对危机,是应该用新思维重新阐释经典,还是应该忠实地保留这门古老的艺术?
Comment préserver le Kunqu aujourd ’hui ?
Ce premier article sur le Xiju (ce qu’on appelle en France « l’opéra chinois ») s’interroge sur le fait que les techniques et les formations traditionnelles d’un de ses genres, le Kunqu, soient peu à peu abandonnées bien que le Kunqu soit depuis 2008 inscrit sur la liste du patrimoine culturel immatériel de l’humanité. Faut-il alors actualiser et réinterpréter les classiques, ou simplement tenter de les préserver en l’état ?
© Fondation Louis Vuitton / Marc Domage
© Fondation Louis Vuitton / Marc Domage
黄粱一梦和新国剧
作者:黄盈 翻译 : Justine Rochot
这第二篇文章描述了来自北京的戏剧导演黄盈,如何将一个写于8世纪的中国古老故事《黄粱一梦》重新加以改编的过程。他的探索如同一次寻找戏剧人类学的旅程,导演最终受二十世纪之初中国兴起的“国剧运动“的启发,将中国戏曲的美学与西方戏剧的元素和技巧创造性地结合在一起。并同时希冀着可以突破前人,以自己的方式进行着艺术实践和探索,以创造出一种新的,纵横交融的戏剧表演艺术形式。
Un rêve de Millet et le nouveau théâtre national
Ce second article montre comment, en partant d’une histoire écrite au VIIIème siècle, le Rêve de millet, le metteur :n scène Pékinois Huang Ying cherche à la revisiter à l’aide d’une sorte d’anthropologie théâtrale en action, en mêlant ainsi les éléments du Xiju, donc de l’opéra chinois, avec des références occidentales et des techniques de jeu et de mise en scène contemporaines. Yuang Ying fait alors référence au « Mouvement pour un théâtre national » du début du XXe siècle pour ensuite souhaiter le dépasser et explorer, expérimenter, créer, de nouvelles formes hybrides.
©Su Yan
©Su Yan
当代中国的“主旋律”戏剧
作者:周靖波 翻译:李佳颖
本文定义了当代中国大陆的“主旋律戏剧”——即符合执政党思想方针的戏剧,然而这种“主流”更是一种创作机制,旨在获得必要的政府补贴以上演被官方支持或接受的剧本。如果说在新中国成立后的前三十年间,戏剧创作主要遵循“领导出思想、群众出生活、作家(艺术家)出技巧”的模式,那么这种模式直到今天依然试图在文中所分析和点评的作品里延续下去:面对严酷的现实生活,戏剧需有一个“大团圆”的结局,需有“母爱”、“道德”和“党”的胜利,还需有摄人心魄的舞美……
La « mélodie principale » de la Chine contemporaine
Cet article définit ce qu’est, en Chine continentale, le « théâtre de la mélodie principale », c’est-à-dire la partie du théâtre contemporain qui correspond à la ligne directrice du Parti, tandis que « le courant principal », lui, est la structure de production qui obtient les subventions nécessaires à la mise en œuvre des pièces officiellement soutenues, ou tolérées, par le régime. Si, dans les trente premières années du régime communiste, les dirigeants donnaient l’idée, le peuple donnait la vie, et l’écrivain (ou l’artiste) la technique, ce modèle de création tente encore, de nos jours, de subsister à travers des créations qui sont ici analysées et commentées : face à la dure réalité, il faut un dénouement heureux, il faut que la mère, la morale et le Parti soient vainqueurs et que la scénographie impressionne…
©Lü Xiaoping
©Lü Xiaoping
《蒋公的面子》和当代中国戏剧舞台
作者:吕效平 翻译:李佳颖
《蒋公的面子》是一部出自年轻女学生温方伊之笔、并由其师吕效平搬上舞台的剧作。吕效平导演认为,这部“学生的习作”之所以在中国的戏剧舞台上大获成功,不是因为它在形式上革新了戏剧,而是因为它反映了国家机构(尤其是大学)无论在故事发生的民国年代还是在今天面对权力时的无可奈何。
L’Invitation du président et la scène chinoise contemporaine
L’Invitation du président est une pièce récemment écrite par une jeune étudiante, Wen Fangyi, et montée par son professeur, Lü Xiaoping, qui a remporté un incroyable succès non, selon son metteur en scène, parce qu’elle révolutionnait formellement le théâtre, mais parce qu’elle représentait la manière dont les institutions, plus particulièrement universitaires, plient devant le pouvoir aussi bien à l’époque de Tchang Kaï-chek, là où la fiction prend place, qu’aujourdhui…
©Meng Jinghui Studio
只是为了活着—关于舞台剧《活着》的改编
作者:张先 许绿伦 翻译 : Joachim Boittout
本文论述了近些年在中国戏剧舞台上引起过巨大反响的孟京辉导演的作品《活着》,该剧改编自余华1993年出版的同名小说(张艺谋导演曾将这部作品搬上银幕,从此蛮声海外)。作者不仅分析了如何将小说文本改编为戏剧文本的过程,也论述了创作者们在今天阐释和表现这个带有传奇色彩的中国二十世纪故事的方式。
Juste pour vivre, l’adaptation de Vivre ! et sa mise en scène
Cet article commente la reprise, ces tous derniers temps, de la célèbre mise en scène de Meng Jinghui, elle-même étant l’adaptation du roman de Yu Hua (très connu grâce au film de Zhang Yimou), Vivre !, publié en 1993. Ce commentaire porte non seulement sur le passage du roman au théâtre, mais aussi sur la façon dont, aujourd’hui, cette histoire romanesque de la Chine du XXème siècle, peut être représentée et interprétée.
©Festival du Théâtre de Wuzhen
©Festival du Théâtre de Wuzhen
西方戏剧作品以及它们对中国戏剧的影响
作者:宫宝荣
本文以宏观的视角对西方戏剧在中国的翻译以及改编的情况进行了概述。从二十世纪初话剧的诞生,到改革开放后深受尤奈斯库,日奈和贝克特等西方剧作家影响的中国新时期戏剧,再到近些年,一种新的现象开始出现,越来越多的外国艺术家尤其是导演被邀请到中国导演作品,大量的西方舞台剧作品被邀请到中国的舞台之上,在全球化的大背景下,大量的国际戏剧节也在中国应运而生……
Les spectacles occidentaux et leur impact sur le théâtre chinois
L’idée est ici de faire un point général sur les traductions et les adaptations des spectacles occidentaux au théâtre chinois, en commençant par la naissance du théâtre parlé, le Huaju, au début du XXe siècle, et en insistant sur la « nouvelle ère » des années 1980 qui a souligné l’importance d’auteurs comme Ionesco, Genet, ou Beckett. Le nouveau phénomène de ces dernières années est cependant celui qui consiste à inviter des artistes étrangers en Chine, principalement des metteurs en scène, et surtout à inviter des spectacles étrangers et de mettre en place, comme partout sur notre planète globalisée, des festivals internationaux…
©SACD
改编与再现:当代上海舞台上的法国戏剧
作者: 郭斯嘉
在当代上海舞台上,法国戏剧从内容到形式都以多样的面貌呈现在观众眼前。早在二十世纪上半叶,中国的剧团就对不少法国经典作品,如《二十世纪新茶花女》、《伪君子》等进行了自由改编和演出。后来,受制于政治思想的严格控制、文化方面的自封政策,很长一段时间以来,中国的舞台上难觅西方戏剧的踪影。直到文革结束,80年代后才得以观看到萨特、尤奈斯库、贝克特、热奈等作家的多部剧作。21世纪后,法国戏剧在上海舞台上的呈现从内容到形式都变得丰富多彩,除了上面提到的作品之外,法国经典剧作、现当代作家作品(如雅斯米娜·雷扎)、法国文学作品(《红与黑》)都被改编、搬演。从这一时期上海舞台上的改编、呈现出的法国戏剧来看,中、法两国艺术家合作的演出与外国剧团的演出成为一种新的趋势。本文通过多个演出实例来分析这一新趋势。
Adaptations et représentations du théâtre français sur la scène contemporaine à Shanghai
Il s’agit ici de montrer comment, sur la scène de Shanghaï, le théâtre français a pu être représenté sous diverses formes. Dans la première partie du XXème siècle, de La Nouvelle Camélia du XXème siècle au Tartuffe, les troupes adaptent d’abord librement le répertoire et, après un rejet des pièces occidentales jugées politiquement dangereuses, les années 1980 voient éclore une série de mises en scène de pièces (traduites) de Sartre, Ionesco, Beckett ou Genet. Le début du XXIème siècle permet de voir une série d’adaptations du même répertoire mais aussi de pièces plus contemporaines (Yasmina Reza), ou l’adaptation d’œuvres littéraires, comme Le Rouge et le noir. Mais ce qui marque la période contemporaine, et l’article ici prend de nombreux exemples, est plutôt la coopération entre les artistes Français et Chinois et la venue des troupes étrangères.
©Théâtre de l’art du Peuple de Pekin
中国戏剧舞台上的《等待戈多》
作者:王婧
在中国,对荒诞派的理解是带有一定政治色彩的,荒诞派戏剧,这一在中国学者和戏剧人眼中以贝克特和尤奈斯库为典型代表的戏剧流派,曾引发过很多的争论。如本文所述,上世纪六十年代,在中国“内部发行”的“黄皮书”,也就是当时为了拒绝包括苏联在内的欧美日国家的文学作品,为了批判反面教材而翻译出版的外国文学类作品,这其中就已经有了荒诞派戏剧剧本的出版,那时这些剧本被认为是危险的,是腐朽的法国戏剧或者更广义地说西方戏剧的代表。但是到了八十年代,曾被视为反动的荒诞派戏剧的命运被完全改写,变成了现代派戏剧的代表,成为中国戏剧人手中变革戏剧重要而有力的武器,并掀起了一阵荒诞派戏剧热潮。在此背景下,本文作者王婧以《等待戈多》为例,分析了在时代变革中贝克特的文本是如何在中国的戏剧舞台上发展并被解读的。
En attendant Godot sur la scène chinoise
L’absurde, tel qu’il est compris en Chine, est une question politique et le théâtre de l’absurde, dans lequel les Chinois intègrent Beckett et Ionesco en particulier, a donné lieu à bien des combats. Comme le montre cet article, c’est au début des années 60, qu’une collection très officielle de petits livres à couverture jaune, avait pour but de mettre à la disposition de quelques-uns les traductions des pièces dangereuses de manière à les informer de la décrépitude du théâtre français et généralement occidental, mais c’est dans les années 80, que le théâtre chinois a pu s’emparer du théâtre de l’absurde pour le réécrire et le rendre radicalement critique. Enfin, en prenant comme exemple En attendant Godot, Wang Jing montre comment le texte de Beckett a évolué depuis, avant et après Tian Man men.